vorchunn: (Default)
[personal profile] vorchunn
Помните декабрьские разборки переводчика Виктора Ланчикова и издательства "Эксмо", с требованиями в 30-дневный срок изъять весь "контрафактный" тираж из продажи? Теперь мы видим, к чему это всё привело:
Было в декабре 2008:Стало в августе 2009:
Перевод В.ЛанчиковаПеревод Н.Аллунан

Кстати, на "Озоне" больше не существует эксмовской книги "Кот без дураков". Обложку просто нашел по старой ссылке. Видимо, таки изъяли остатки?
Неужели я теперь стал обладателем библиографической редкости? ;)

PS. А вот станет ли от этого легче читателям?

(no subject)

Date: 2009-08-29 08:20 pm (UTC)
From: [identity profile] tanhorn.livejournal.com
теперь им придется тебя ... тогось

(no subject)

Date: 2009-08-30 06:13 pm (UTC)
From: [identity profile] vorchunn.livejournal.com
А вот гуленьки(с) ;)

(no subject)

Date: 2009-08-29 08:35 pm (UTC)
From: [identity profile] tige-elf.livejournal.com
У Ланчикова вроде хорошие переводы были.

(no subject)

Date: 2009-08-29 09:10 pm (UTC)
From: [identity profile] cracksman.livejournal.com
У Наты тоже...

(no subject)

Date: 2009-08-30 06:14 pm (UTC)
From: [identity profile] vorchunn.livejournal.com
Не, я, конечно, могу купить и второй вариант, чтобы увлекаться на досуге сравнением ;)

(no subject)

Date: 2009-08-30 04:27 am (UTC)
From: [identity profile] coolwind.livejournal.com
>> А вот станет ли от этого легче читателям?

Читателям на самом деле все равно - тот ли перевод, этот ли. А вот В.К.Ланчикову точно станет тяжелее: права на Пратчетта у Эксмо надолго, шансов переиздать перевод Ланчикова больше нет. Надо было договариваться, а не устраивать публичный скандал.

(no subject)

Date: 2009-08-30 06:12 pm (UTC)
From: [identity profile] vorchunn.livejournal.com
Вопрос в том, так ли хорош перевод Аллунан в сравнении с Ланчиковым. А то у нас по аналогичным поводам множатся "домокозлючельницы" и "Хрюки", а читатели как-то не рады.
Ну и, в этом случае, "Эксмо" таки всяко сыграло сначала весьма странно, нарушив авторские права, которые столь декларативно уважает.

(no subject)

Date: 2009-08-30 10:11 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Насколько я помню, Ланчиков озвучивал, что это для него принципиальный вопрос, дескать, не первый раз без его ведома в его переводе что-то меняют.

У Аллунан были отличные переводы, тот же "Джонни Максвелл".

ВП/А

(no subject)

Date: 2009-08-31 09:58 am (UTC)
From: [identity profile] vorchunn.livejournal.com
Трилогия про Джонни Максвелла хорошо переведена, угу.

(no subject)

Date: 2009-09-05 08:37 pm (UTC)
From: (Anonymous)
О Ростиславе Рыбкине - ну кто же сейчас его помнит? Кто помнит тех переводчиков, по работам которых знакомился с произведениями Брэдбери и других американских фантастов? Есть у Крылова такая басня: "Свинья под дубом". В ней все сказано. А что касается перевода Ланчикова и того, что он выиграл или потерял - см. Потскриптум к http://www.thinkaloud.ru/feature/lan-exmo.pdf

(no subject)

Date: 2009-08-31 02:59 am (UTC)
From: [identity profile] coolwind.livejournal.com
От накладок никто не застрахован. Если что-то было нарушено, то это уже поправлено, как я понимаю. Только поправить можно было полюбовно, а можно - со скандалом. И тот, кто выбирает скандал, зарабатывает вполне определенную репутацию.

(no subject)

Date: 2009-08-30 02:08 pm (UTC)
From: [identity profile] serebryakov.livejournal.com
Сразу Рыбкин вспомнился.

(no subject)

Date: 2009-08-30 06:09 pm (UTC)
From: [identity profile] vorchunn.livejournal.com
Мне, честно говоря, с такой фамилией вспоминается прежде всего один беспамятный путешественник в Киев. Наверняка ведь речь не про него? ;)

(no subject)

Date: 2009-08-31 07:14 am (UTC)
From: [identity profile] serebryakov.livejournal.com
Я про Ростислава Рыбкина. Был такой переводчик в советское время, если помните - Брэдбери он переводил кое-что, "Роканнон" Ле Гуин выходил в его переводе... Когда "Полярис" попытался переиздать его работы, он заломил за переиздание примерно в полтора раза больше, чем мы тогда платили за свежие переводы.
Теперь "Роканнона" издают в переводе Тогоевой. А один из тех рассказов Брэдбери - в моем.

(no subject)

Date: 2009-08-31 09:59 am (UTC)
From: [identity profile] vorchunn.livejournal.com
Понятно. В ТМ (кажется) журнальный вариант "Роканнона" был в его переводе?

(no subject)

Date: 2009-08-31 12:11 pm (UTC)
From: [identity profile] serebryakov.livejournal.com
Он самый. До сих помню это издание...

(no subject)

Date: 2009-08-31 01:50 pm (UTC)
From: [identity profile] vozrebelde.livejournal.com
у меня как раз ланчиковский вариант. я не осилил и половины. может, Аллунан попробовать? хотя мне сам подход не близок. наверное, это не тот Пратчетт - или надо быть кошкофилом

ЗЫ. Ланчиков, значит, выиграл. интересно

(no subject)

Date: 2009-09-05 08:40 pm (UTC)
From: (Anonymous)
О Ростиславе Рыбкине и его переводах. Ну кто сейчас его помнит? Кто помнит переводчиков, по работам которых узнавал произведения Брэдбери и других американских фантастов? Есть у И.А.Крылова такая басня: "Свинья под дубом". В ней все сказано. А что касается Ланчикова и того,что он приобрел или потерял - см. Постскриптум к: http://www.thinkaloud.ru/feature/lan-exmo.pdf

July 2012

S M T W T F S
1 234 5 67
8 9 10 1112 1314
15 161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
OSZAR »